top of page

meine Gedanken zu Europa

  • Autorenbild: Johannes Vollenweider
    Johannes Vollenweider
  • 25. Nov. 2022
  • 2 Min. Lesezeit

Aktualisiert: 26. Nov. 2022

Ich merke dass ich eigentlich sehr wenig weiss über die Organisation der Europäischen Union. Ich bin zwar ein überzeugter Europäer aber dies ist mehr aus dem Bauch heraus und sich ein genaues Bild über die gewaltigen Organisationsaufgaben aus der allgemeinen Presse zu machen ist nicht sehr aufschlussreich.

Um der viel gehörten Kritik aus meinem Umfeld etwas entgegen zu setzten müsste ich mich viel mehr vertiefen wie der ganze Gedanken in die Tat umgesetzt wurde und wird.

Darum habe ich mir jetzt mal vorgenommen über den Link http://www.euopa.eu mehr Klarheit zu verschaffen. Da wäre mal die ungeheure Aufgabe dass alle 27 Mitgliedsländer der EU in ihrer eigenen Amtssprache schreiben, lesen und sprechen können.

Zur Zeit sind etwas 660 Übersetzter und viele Assistenten und Leute die sie in der immensen Aufgabe unterstützen.

Da kommt mir nur der Turmbau zu Babel in den Sinn, da wollten die Menschen einen Turm bauen, so hoch dass die Spitze bis in den Himmel reicht. Man stelle sich das Chaos vor denn vermutlich wäre es unmöglich gewesen die nur mit Arbeitern zu bewältigen die die selbe Sprache sprechen. Pieter Breuchel hat sich ausführlich dem Thema angenommen.

Derzeit sind bei uns etwa 660 Übersetzer, 250 Assistenten und 235 mit Unterstützungsaufgaben betraute Mitarbeiter tätig, die zusammen die mehrsprachige schriftliche Kommunikation im Europäischen Parlament ermöglichen.
Wir übersetzen Dokumente aus 24 Amtssprachen. Dabei ergeben sich insgesamt 552 mögliche Sprachkombinationen, da jede Sprache in 23 andere übersetzt werden kann. Es ist daher nicht immer möglich, direkt aus jeder Ausgangssprache in jede Zielsprache zu übersetzen. Um diese Herausforderung zu bewältigen, nutzt das Europäische Parlament seit 2004 ein System der „Relaissprachen", bei dem ein Text zuerst ins Englische, Französische oder Deutsche und dann aus dieser Sprache in die weiteren Sprachen übersetzt wird. Wenn beispielsweise ein tschechischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments eine Änderung von gesetzlichen Vorschriften in tschechischer Sprache vorschlägt, kann dieser Text zunächst ins Englische übersetzt werden, bevor er ins Spanische, Griechische, Litauische und so weiter übersetzt wird.
Die Übersetzer arbeiten Hand in Hand mit Assistenten, die den Übersetzungsprozess durch die Vor- und Nachbereitung der Dokumente mit Hilfe hochspezialisierter IT-Anwendungen und durch andere Unterstützungsaufgaben erleichtern.


Ich nehme mir jetzt Vor, diesen Beitrag zu einem Thema zu machen und so oft wie möglich über meine Recherchen zur Organisation der Europäischen Union her zu berichten


 
 
 

Kommentare


bottom of page